WELCOME TO TERMINOLOGY CAFE
 
HOME

 

BILINGUAL

Terminology

Glossaries

 

MULTILINGUAL

Terminology

Glossaries

 

 

Mono Lingual

Terminology

Glossaries

 
HAITIAN CREOLE
Glossaries
Terminologies

SEE

SNAPSHOTS

SPECIAL REQUESTS

 
 

TRANSLATOR PLANET

PROJECT POSTING

 
              

TRANSLATORS

CAFE

PROJECT

POSTING

 
                 
 
 
                
 
 
                 
 
 
             
 
 
 
 

Your Terminology

Bank

 

 

         News Announcement

 

To Ms. Lessard & All others concerned:

 

Good day to you all!  My name is David Willis, and I am the Assistant Manager for Terminology Café.  It has come to my attention that there is some question as to the originality, reliability, and professionalism of our site, terminologycafe.com.  I would like to address each of the concerns at hand, so that any and all who visit our site may do so with the confidence and trust we would like for our customers to hold.

 

First, and in my own mind foremost, is the accusation of plagiarism by Ms. Lessard to her article “Search Tools for Translators” on the Translators Cafe website.  Before I go into the preposterousness of this accusation, let me show you the individual quotes in question.

 

As quoted from the aforementioned article, “Terminological research is undoubtedly the most time-consuming and least profitable task for freelance technical translators. Since most of us are paid a fixed rate per word, the faster we can find answers to our questions, the better! Search skills and specialized tools are therefore playing a crucial role in our work.”

 

As quoted from the main page of terminologycafe.com, “Terminology Café believes without a doubt that terminology research is one of the most challenging areas of today’s translation and localization projects. It is perhaps the most time-consuming and least profitable of tasks in which a freelance technical translator can be involved. Since most of you are paid a fixed rate per word, the faster you can find answers to your questions, the better! “

 

Now, as you can see, yes, the wording on the two documents are similar… HOWEVER, they are NOT identical, which is, by definition, NOT plagiarism.   Also, it should be pointed out that this article, was not within the knowledge of the creator of this site at the time that terminologycafe.com was created.  Secondly, by quote made by Ms. Lessard herself, the article itself is not under legal copy write under any country, so this article would have been free and public domain.

 

Now, on to the secondary accusation.  To quote a recent letter written by Ms. Lessard to one of our own translators, “Since they are **selling** their terminological data, I cannot help wondering if they are the authors of these glossaries or if they took any care at all in compiling them. They sure did not put very much effort in their own Web site.”

 

As one that has assisted in the creation, transcription, and compilation of many of the glossaries available through Terminology Café, I find this accusation by Ms. Lessard absolutely unfounded, and horridly slanderous.  I can tell you from personal experience that EACH glossary has been put together by PROFESSIONALS.  To give you a few examples of the individuals that have assisted in the creation of these glossaries:

 

Myself – over 10 years experience with video, audio & text transcription & data entry.
L. D. – over 20 years experience with translation in a host of languages.
K. G. – over 15 years experience with translation and data entry.
T. B. – over 6 years experience with webpage design.

 

This is just a small sampling of the experience of those that put together those glossaries, or the website, and to hear that our work might have been anything but 100% is pure slander.

 

As a final thought, we would like to say that we do not hold any ill will towards Translators Café, or any of the members of said site.  Though Ms. Lessard has presented herself as an “official” representative of the Translators Café website, we realize that this may be a false representation, and that, as many of our linguist are members of Translators Café, it is a wonderful resource for all translators.  As you can see, as it is linked from our main site!

 

We would like to thank you all for your attention in this serious, but hopefully temporary matter.

 

As always, if you have any questions, feel free to contact me at dave@terminologycafe.com!

 

David Willis

Assistant Manager

Terminology Café

 


United States  
  
Haiti 
United Kingdom
France 
  
Canada 
  
Germany 
 

Friendly Frog

China
 
Italy 
  
Spain 
Egypt
Dominican Republick
Hong Kong
Greece
Jamaica
Italy
Portugal
Israel
Mexico
Japan
FORUM
Discussions
ARTICLES
Many Authors
SLANG
From All Over The World
SITE MAP
Index
CONTACT
Us
USEFUL LINKS
our partnerers
MAILING SIGN UP NOW

 

Send mail to CompanyLongName with questions or comments about this web site.
Copyright © 2003-2004 CompanyLongName