WELCOME TO TERMINOLOGY CAFE
 
HOME

 

BILINGUAL

Terminology

Glossaries

 

MULTILINGUAL

Terminology

Glossaries

 

 

Mono Lingual

Terminology

Glossaries

 
HAITIAN CREOLE
Glossaries
Terminologies

SEE

SNAPSHOTS

 

 

You can make
SPECIAL REQUESTS

Subscribe to SiteProNews, the Free, daily Webmaster ezine. Just enter your email address in the box below.
Text HTML

 
 

TRANSLATOR PLANET

PROJECT POSTING

 
              

TRANSLATORS

CAFE

PROJECT

POSTING

 
                 

 
                

On Line

College Scholarships

 
                 

Important

Announcement

to all

 
            
SiteProNews - The Webmaster Resource Site
 
 
 

Your Terminology

Bank

 

 

Over Worked

Freelance technical translators today face a strong challenge known as terminology research. We at Terminology Café believe that this challenge absorbs more time and profit from each translation and localization project than any other area involved in this work. How can you combat such a challenge while saving time and increasing overall profit even on a “fixed rate per word?” By enabling and increasing your terminology glossaries through Terminology Café!


Terminology Café gives you control over your critical terminologies and will save you a significant amount of non-productive research time and cost. We provide specialized terminology and glossaries of written multilingual content to make you more efficient and cost-effective than ever!
.

Terminology Café is fast becoming the terminology bank solution of choice for translators and language specialists by offering the most sophisticated, flexible, and exportable MS Excel format terminology source available today.
 
Who is involved in compiling these files and what are their main benefits?

Terminology collection involves more than just simple translation of terms. It includes many various players such as: writers; translators; and editors, in addition to other “non-traditional” terminology users such as: product managers; project managers; and other special needs individuals. We have the experienced and dedicated team of consultants to build and analyze the terminology files that you need!
.

What are some of the issues facing terminology management and how do you combat those issues?
 

There are a host of issues present in the ever-present field of terminology management including, but not limited to: a lack of clearly defined processes, inconsistent usages of terminology across the field, and decentralized and non-distributed term bases. Terminology Café has hired two groups of professionals, dedicated to a continual update of our terminology files, and who continue to make every effort to ensure that the translations and terms provided are accurate and up to date

Group #1 saves you hours of research time normally spent researching terminology and glossaries found across the net, thereby increasing production time and lowering your cost

Group # 2   Group #2 is a team of experienced and dedicated terminologists, translators, and consultants that are constantly working to build, translate and analyze terminology files and set them in MS Excel (TM) format for easy transfer to your CAT tools such as Trados (TM), SDLX(TM), DejaVu  (TM) etc...

So how can Terminology Café help you? Our Collection of Terminology bank can help you by:

Improving the clarity of your translations
Reducing ambiguity
Improving the quality and usability of your source language product
Increasing your productivity
  Re-using information units which will reduce translation costs
And, over time, reducing your overall project turnaround time!
 


We are all familiar with statements like these:
 When terminology is missing each writer comes up with his/her own terms, therefore consistency is lost.” 

“The updating and distribution of our terminology lists is an enormous task, so often the lists in circulation are not up to date." 

“Reviewers tend to make changes to the terminology within the documents,  without realizing the impact of their decisions.”

Terminology Café provides:

Files translated by symmetric, stand-alone sentences and/or just glossaries

Help in building your translation memory faster This can be done manually using word-processing software, with the results imported into the memory, or using interactive "alignment" software. such as Trados , SDLX, Dejavue, ..etc...

The ability to focus on collecting terminological documents in your specialization through indexed, full-text search tools like LogiTerm  and dtSearch. thereby giving you instant search and retrieval during all of your jobs!
 

How to Import to TRADOS
How to Import to SDLX


  United States  
  
Haiti    
United Kingdom
France 
  
Canada 
  
Germany 
 

Friendly Frog

China
 
Italy 
  
Spain 
Egypt
Dominican Republic
Hong Kong
Greece
Jamaica
Italy
Portugal
Israel
Mexico
Japan
Antigua
Bermuda
Argentina
Brazil
Ecuador
Sweden
Russia
India
Indonesia
Bangladesh
FORUM
Discussions
ARTICLES
Many Authors
SLANG
From All Over The World
SITE MAP
Index
CONTACT
Us
USEFUL LINKS
our partnerers
MAILING SIGN UP NOW
Send mail to CompanyLongName with questions or comments about this web site.
Copyright © 2003-2004 CompanyLongName