Who is involved in compiling these files and what are their main benefits?
Terminology collection involves more than just simple translation of
terms. It includes many various players such as: writers; translators; and
editors, in addition to other “non-traditional” terminology users such as:
product managers; project managers; and other special needs individuals. We
have the experienced and dedicated team of consultants to build and analyze
the terminology files that you need!
.
What are some of the issues facing terminology
management and how do you combat those issues?
There are a host of issues present in the ever-present field of
terminology management including, but not limited to: a lack of clearly
defined processes, inconsistent usages of terminology across the field, and
decentralized and non-distributed term bases. Terminology Café has hired two
groups of professionals, dedicated to a continual update of our terminology
files, and who continue to make every effort to ensure that the translations
and terms provided are accurate and up to date
Group #1 saves you hours of research time normally spent
researching terminology and glossaries found across the net, thereby
increasing production time and lowering your cost
Group # 2 Group #2 is a team of experienced and
dedicated terminologists, translators, and consultants that are constantly
working to build, translate and analyze terminology files and set them in MS Excel
(TM) format for easy transfer to your CAT tools such as Trados
(TM), SDLX(TM), DejaVu (TM)
etc...
So how can Terminology Café help you? Our Collection of Terminology bank can help you by:
Improving the clarity of your translations
Reducing ambiguity
Improving the quality and usability of your source language product
Increasing your productivity
Re-using information units which will reduce translation costs
And, over time, reducing your overall project turnaround time!
We are all familiar with statements like these: “When
terminology is missing each writer comes up with his/her own terms,
therefore consistency is lost.”
“The updating and distribution of our
terminology lists is an enormous task, so often the lists in circulation are
not up to date."
““Reviewers tend to make changes to the
terminology within the documents, without realizing the impact of their
decisions.”
Terminology Café provides:
Files translated by symmetric, stand-alone sentences
and/or just glossaries
Help in building your translation memory faster This can be done manually using word-processing software, with the results imported into the memory, or using interactive "alignment" software. such as Trados , SDLX, Dejavue, ..etc...
The ability to focus on collecting terminological documents in your
specialization through indexed, full-text search tools like LogiTerm and dtSearch.
thereby giving you instant search and retrieval during all of your jobs! How to Import to TRADOS How to Import to SDLX |